martes, 16 de agosto de 2016

EL TIGRE - William Blake (Cantos de experiencia, 1798-94)

¡Tigre! ¡Tigre, reluciente incendio
en las selvas de la noche!
¿qué mano inmortal u ojo
pudo trazar tu terrible simetría?

¿En qué lejanos abismos o cielos
ardió el fuego de tus ojos?
¿Sobre qué alas se atreve a elevarse?
¿Qué mano se atrevió a tomar el fuego?

¿Y qué hombro, y qué arte
pudo torcer el vigor de tu corazón?
Y cuando tu corazón empezó a latir,
¿qué espantosa mano? ¿Y qué espantosos pies?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno estaba tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué espantoso puño
osa abrazar su mortales terrores?

Cuando las estrellas tiraron sus lanzas
y mojaron el cielo con sus lágrimas,
¿sonrió al ver su obra?
¿aquel que hizo al cordero, te hizo a ti?

¡Tigre! ¡Tigre, reluciente incendio
en las selvas de la noche!
¿Qué mano inmortal u ojo
pudo trazar tu terrible simetría?


Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

(Traducción de Soledad Capurro) 


No hay comentarios:

Publicar un comentario